Los nombres de marcas que sí se traducen

En el colegio me enseñaron que los nombres propios no se traducen, con tres excepciones: topónimos, nombres de papas y de las familias reales. Por eso decimos Londres, Juan Pablo II o Carlos de Inglaterra. Pero hoy en día yo añadiría una nueva excepción: a veces nombres tan propios como las marcas, que tienen sus propios logos y están protegidos y registrados, también se traducen.

Es un caso similar al que hemos visto en la sección «¡Esta no es mi marca, me la han cambiado!» solo que en lugar de adaptaciones al mercado local o marcas históricas son directamente traducciones.

Príncipe / Prince

principe
Nacidas como Príncipe de Beukelaer, estas galletas rellenas de chocolate nacieron en los años 70 y actualmente pertenecen a la actual Mondelez, que la comercializó respaldada por su marca LU. Hoy en día ha simplificado su nombre a Príncipe y en sus anuncios ha desarrollado todo un universo que nos recuerda a las últimas películas de Disney o Pixar. En otros países, mientras tanto, se llaman Prince.

La vaca que ríe / La vache qui rit

lavaca
¿De qué se ríe la vaca? No lo sabemos, pero lleva haciéndolo desde que a principios de siglo XX esta marca de queso naciese en Francia. Hoy en día se vende en muchos países europeos, y parece que con el nombre traducido en todas las ocasiones: La vache qui rit, La vaca que ríe, The laughing cow

Don Limpio / Mr. Clean

limpio
Aunque en su anuncio de aniversario manipularan cual informativo de Telemadrid las imágenes de los spots antiguos, todos sabemos que hace unos años Don Limpio se llamaba Mister Proper. Y en otros países también tienen su propio nombre: Maestro Lindo (Italia), Mr. Clean (Estados Unidos), Monsieur Propre (Francia)…

Gigante verde / Green Giant

gigante
El nombre de Gigante Verde procede de cuando la empresa Minnesota Valley Canning Company buscaba un símbolo distintivo para sus productos. A mediados de los años 20 comenzó a vender una variedad de guisante más grande que los normales, por lo que eligieron un gigante que pronto se tiñó de verde. En los años 50 el reconocimiento del personaje era tal que la compañía cambió su nombre a Green Giant. En España lo conocemos como Gigante Verde y en Francia como Géant Vert.

Mimosín / Snuggle

mimosin
El oso más cursi del mundo que en España conocemos como Mimosín tiene muchos otros nombres a lo largo del mundo, como Snuggle en su origen americano. Es la mascota de la conocida marca de suavizante para la ropa, y como curiosidad, el muñeco de los anuncios fue creado por Kermit Love, marionetista que también trabajó para Jim Henson y Barrio Sésamo, y que diseñó a Espinete.

Como nos cuentan en Sufridores en Casa, Mimosín está por todo el mundo, en muchos casos con nombres locales como Coccolino en Italia o Cajoline en Francia.

Traducciones antiguas

Parece que, salvo en el caso de Don Limpio cuyo rebranding es de los 90, la mayoría de marcas que se traducen a los idiomas locales son marcas antiguas. Hoy en día la tendencia es más hacia crear un nombre reconocible en todos los idiomas y transmitir sus valores y actitudes más en los códigos visuales u otros puntos de contacto que en un nombre extremadamente explícito.

Pero hace unos años, incluso marcas que hoy conocemos por su nombre internacional tuvieron presencia con uno españolizado, ya sea traduciendo el nombre o usando una variante algo diferente. Así, buceando en la hemeroteca podemos encontrar con que la productora fundada por Chaplin United Artists en España se traducía como… ¡Los Artistas Asociados!

artistas-asociados

También uno de los conglomerados más grandes del mundo, el estadonunidense General Electric, tuvo su propio nombre en España: General Eléctrica Española, que tenía incluso su propia variación del logo estadounidense, añadiendo una segunda E:

general-electrica-espanola

Y Pirelli, la marca de neumáticos, tampoco se libra. Aquí era Nacional Pirelli:

Nacional Pirelli (logo traducido)

Caso aparte es el de Scotch Brite, un nombre que siempre se ha pronunciado al estilo español, incluso en su publicidad, ¿quién no recuerda lo de «escoch brite, yo no puedo estar sin él»?. Al parecer, a principios de los 90 la propia marca quiso extender la pronunciación correcta (algo así como «escotch brait») pero tuvo que renunciar.

16 respuestas a «Los nombres de marcas que sí se traducen»

  1. El caso de Don Limpio me parece de los más llamativos. No por el anuncio en el que manipulaban los vídeos viejos para que pareciese que siempre se había llamado así, que tiene tela, sino porque si el original se llamaba «Mr. Clean», me parece bastante absurdo que para introducirlo en el mercado español le pusieran otro nombre también en inglés pero diferente al original. Aunque pensándolo bien, igual lo hicieron para que no acabáramos todos llamándolo mister «cle-an».

    Buenísimo lo de «Los Artistas Asociados». Miedo me da indagar por si también hay por ahí escondido un «Zorro del Siglo Veinte» o algo aun más terrible. 😀

      1. Pasa igual con otras marcas, como Axe (Lynx en UK) o Lays (Walkers en UK). Supongo que tiene un motivo de márketing que se escapa a nuestro entendimiento.

  2. A la inversa también se hace. «Tu Cara Me Suena» en otros países se llama «Your Face Sounds Familiar» al menos en el Reino Unido (donde lo presentó Alesha Dixon) y en Grecia y Chipre.

  3. Dos casos llamativos de marcas de fuera que están totalmente implantadas en España: los famosos supermercados Alcampo en su origen se llaman Auchan (pronunciado oshán). Posteriormente, se ha usado para la marca blanca del hipermercado.
    Por su parte, la marca Leroy Merlin, que se pronuncia algo así como «Leguà Merlán», preferimos pronunciarlo como se lee.

  4. La marca Pato que fabrica cosas para el retrete, lleva un tiempo que debajo pone Duck (El nombre original en inglés supongo) Me da que quieren hacer un cambio de nombre y unificar pero que van a ir con calma

    Otro caso curioso fue el detergente Kalia que llevó mucho tiempo el apellido Vanish detras y luego lo intercambiaron y al poco fue simplemenete Vanish

    Otro reciente es el de cambiar el del ambientador «brise» por Glade. En mi opinion una marca peor. Brise a mi por lo menos me sugiere brisa algo fresco y suave y agradable. Glade no, pero bueno ellos sabrán 🙂

    Tambien hay un medicamento que se llama Hurricaine que en el anuncio lo dicen tal cual

    1. Coca-Cola es la marca histórica… Coke me parece que es más una forma familiar de llamarla, pero sí que me gustaría que alguien nos aclarase el rol de esta marca. ¿Alguna idea?

  5. Nike también intentó hace unos años que pronunciáramos correctamente el nombre de su marca, «Naiki», en lugar del ya asentadísimo entre los españoles «Naik».
    Resultaba un tanto rídiculo y forzado oír ese «Naiki» en telepromociones con actores y presentadores que casi te hacía preguntarte si se referían a la marca deportiva o a otra cosa.
    Ha pasado una década y no han vuelto a intentarlo.

  6. Solo un apunte. Los casos de Chaplin y General Electric, creo que más bien un rebranding local, se trataba de una imposición del régimen franquista a las primeras empresas extranjeras que operaron en el país con la apertura en el que debían demostrar su «españolidad» para poder operar en el país, cosa que no me extrañaría que hubiera afectado a alguno de los otros productos más antiguos, aunque esto último ya es suposición porque desconozco el año en que se empezaron a comercializar

  7. Podemos añadir el caso de Frigo:
    España – Frigo
    Turquía – Algida
    Canadá- Good Humor
    Francia – Miko
    Austria – Eskimo
    Portugal – Olá
    México – Holanda

  8. Algunas marcas o modelos como por ejemplo Seat Málaga en algunos mercados deben cambiar el nombre porque en el idioma local la pronunciación se asemeja a alguna palabra tabú.

Los comentarios están cerrados.