¿’Sensodine’ o ‘Sensodain’? Un americano y un español pronunciando marcas

En los últimos meses he estado conviviendo bastante con un amigo estadounidense. Recuerdo un día en el que me vio lavarme los dientes y me dijo “Ah, usas Sensodain“. Yo me eché a reír y le dije que en España pronunciamos “Sensodine”, con todas sus sílabas. Como si fuese una palabra española. Me miró como se mira a un marciano, y hasta que no le puse un anuncio de tele de esa marca no se lo creyó.

De ahí vino la idea de hacer este vídeo: cogemos una serie de marcas y ambos las pronunciamos como lo haríamos en nuestra vida cotidiana. Creo que es un experimento divertido. Y si te ha gustado, ya tenemos en preparación alguno más del estilo 🙂

7 opiniones en “¿’Sensodine’ o ‘Sensodain’? Un americano y un español pronunciando marcas”

  1. Y un dato curioso es que, al menos en el Reino Unido, en los anuncios de la tele, la marca Ikea se pronuncia como la pronunciamos en España, pero la gente en la calle la pronuncia /aikia/.

    1. Eso es porque en sueco Ikea se pronuncia igual que en español pero durante años se adaptó al sonido inglés (como hacemos aquí también con las marcas) pero ahora Ikea está reposicionando su marca en el país.

  2. Ahí tenemos la reciente reconversión en España de Siemens a “Simens”, un vano intento, por lo menos en lo que a mí respecta (y creo que mucha gente seguirá llamadolo Siemens, como toda la vida)

  3. Mi pareja es de Inglaterra y cada vez que hablamos de marcas nos pasa lo mismo que a ti y a tu compi. ¿Cómo se te antoja una comparación entre la pronunciación de marcas en España y en el resto de países latinoamericanos? Estuve viviendo con una compañera mexicana y también me sucedió lo mismo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *