¿’Sensodine’ o ‘Sensodain’? Un americano y un español pronunciando marcas

En los últimos meses he estado conviviendo bastante con un amigo estadounidense. Recuerdo un día en el que me vio lavarme los dientes y me dijo “Ah, usas Sensodain“. Yo me eché a reír y le dije que en España pronunciamos “Sensodine”, con todas sus sílabas. Como si fuese una palabra española. Me miró como se mira a un marciano, y hasta que no le puse un anuncio de tele de esa marca no se lo creyó.

De ahí vino la idea de hacer este vídeo: cogemos una serie de marcas y ambos las pronunciamos como lo haríamos en nuestra vida cotidiana. Creo que es un experimento divertido. Y si te ha gustado, ya tenemos en preparación alguno más del estilo 🙂

Los nombres de marcas que sí se traducen

En el colegio me enseñaron que los nombres propios no se traducen, con tres excepciones: topónimos, nombres de papas y de las familias reales. Por eso decimos Londres, Juan Pablo II o Carlos de Inglaterra. Pero hoy en día yo añadiría una nueva excepción: a veces nombres tan propios como las marcas, que tienen sus propios logos y están protegidos y registrados, también se traducen.

Es un caso similar al que hemos visto en la sección “¡Esta no es mi marca, me la han cambiado!” solo que en lugar de adaptaciones al mercado local o marcas históricas son directamente traducciones.

Príncipe / Prince

principe
Nacidas como Príncipe de Beukelaer, estas galletas rellenas de chocolate nacieron en los años 70 y actualmente pertenecen a la actual Mondelez, que la comercializó respaldada por su marca LU. Hoy en día ha simplificado su nombre a Príncipe y en sus anuncios ha desarrollado todo un universo que nos recuerda a las últimas películas de Disney o Pixar. En otros países, mientras tanto, se llaman Prince.

La vaca que ríe / La vache qui rit

lavaca
¿De qué se ríe la vaca? No lo sabemos, pero lleva haciéndolo desde que a principios de siglo XX esta marca de queso naciese en Francia. Hoy en día se vende en muchos países europeos, y parece que con el nombre traducido en todas las ocasiones: La vache qui rit, La vaca que ríe, The laughing cow

Don Limpio / Mr. Clean

limpio
Aunque en su anuncio de aniversario manipularan cual informativo de Telemadrid las imágenes de los spots antiguos, todos sabemos que hace unos años Don Limpio se llamaba Mister Proper. Y en otros países también tienen su propio nombre: Maestro Lindo (Italia), Mr. Clean (Estados Unidos), Monsieur Propre (Francia)…

Gigante verde / Green Giant

gigante
El nombre de Gigante Verde procede de cuando la empresa Minnesota Valley Canning Company buscaba un símbolo distintivo para sus productos. A mediados de los años 20 comenzó a vender una variedad de guisante más grande que los normales, por lo que eligieron un gigante que pronto se tiñó de verde. En los años 50 el reconocimiento del personaje era tal que la compañía cambió su nombre a Green Giant. En España lo conocemos como Gigante Verde y en Francia como Géant Vert.

Mimosín / Snuggle

mimosin
El oso más cursi del mundo que en España conocemos como Mimosín tiene muchos otros nombres a lo largo del mundo, como Snuggle en su origen americano. Es la mascota de la conocida marca de suavizante para la ropa, y como curiosidad, el muñeco de los anuncios fue creado por Kermit Love, marionetista que también trabajó para Jim Henson y Barrio Sésamo, y que diseñó a Espinete.

Como nos cuentan en Sufridores en Casa, Mimosín está por todo el mundo, en muchos casos con nombres locales como Coccolino en Italia o Cajoline en Francia.

Traducciones antiguas

Parece que, salvo en el caso de Don Limpio cuyo rebranding es de los 90, la mayoría de marcas que se traducen a los idiomas locales son marcas antiguas. Hoy en día la tendencia es más hacia crear un nombre reconocible en todos los idiomas y transmitir sus valores y actitudes más en los códigos visuales u otros puntos de contacto que en un nombre extremadamente explícito.

Pero hace unos años, incluso marcas que hoy conocemos por su nombre internacional tuvieron presencia con uno españolizado, ya sea traduciendo el nombre o usando una variante algo diferente. Así, buceando en la hemeroteca podemos encontrar con que la productora fundada por Chaplin United Artists en España se traducía como… ¡Los Artistas Asociados!

artistas-asociados

También uno de los conglomerados más grandes del mundo, el estadonunidense General Electric, tuvo su propio nombre en España: General Eléctrica Española, que tenía incluso su propia variación del logo estadounidense, añadiendo una segunda E:

general-electrica-espanola

Y Pirelli, la marca de neumáticos, tampoco se libra. Aquí era Nacional Pirelli:

Nacional Pirelli (logo traducido)

Caso aparte es el de Scotch Brite, un nombre que siempre se ha pronunciado al estilo español, incluso en su publicidad, ¿quién no recuerda lo de “escoch brite, yo no puedo estar sin él”?. Al parecer, a principios de los 90 la propia marca quiso extender la pronunciación correcta (algo así como “escotch brait”) pero tuvo que renunciar.